Posty oznaczone poprzez tag: idiomy angielskie

wysłany przez Administrator w dniu 16-11-2016

Czy pamiętacie idiom be neck and neck, który pojawił się w naszym ostatnim poście przy okazji omawiania zasad wyborów prezydenckich w USA? Przypomnijmy więc, że angielski idiom be neck and neck oznacza iść łeb w łeb, a przykład jego użycia znajdziecie poniżej:

Clinton and Trump are neck and neck one week before election.

Dzisiaj będziecie mieli okazję poznać kolejne angielskie idiomy związane z częściami ciała oraz ich odpowiedniki w języku polskim.

Zaczynamy

·         to be all fingers and thumbs – mieć dwie lewe ręce, być niezdarnym 

I'm all fingers and thumbs today. That's the second plate I've dropped this morning.

·         to cost an arm and a leg - kosztować bardzo dużo

I'd love to buy a Porsche, but it costs an arm and a leg.

·         to get off on the wrong foot - źle coś rozpocząć

 Mark's new secretary really got off on the wrong foot by being rude to visitors

·         to be a pain in the neck - być utrapieniem

 My little sister won't leave me alone. She's a real pain in the neck.

 to get something off ones chest - zrzucić kamień z serca

I had spenttwo months worrying about it and I was glad to getit off my chest.

to give somebody cold shoulder - zignorować

 Our town council has given the cold shoulder to a proposal to build a public swimming pool.

to have sweet tooth-  być łakomczuchem

I have a sweet tooth, and if I don't watch it, I'll really get fat.

to turn a blind eye to something- przymknąć na coś oko

I knew he was taking the money but I turned a blind eye to it because he was my sister’s boyfriend.

to have ones heart in ones mouth -  być stremowanym

Anna had her heart in her mouth because it was her first day at school.

to lie through ones teeth-  kłamać w żywe oczy

He asked me how old I was and, lying through my teeth, I said "29".

 

To jeszcze nie koniec. Jeśli przyswoiliście już porcję nowych idiomów zachęcamy do wykonania krótkiego ćwiczenia sprawdzającego

Przepisz poniższe zdanie używając odpowiedniego idomu.

1.       He is so annoying! I can’t stand his behaviour any longer!

2.       I knew he had taken the key but I just pretended I didn’t see that.

3.       I was feeling extremely nervous when I was checking my exam results.

4.       Finally I told him that he hurt my feelings and I felt relieved.

5.       I am really sorry for being clumsy today. I have no idea what is going on.




wysłany przez Administrator w dniu 27-11-2012

Pewnie nieraz zdarzyło wam się słyszeć o podziękowaniach „from the mountain”, czyli z góry, czy choćby o studencie „behind eyes”, czyli zaocznym. To właśnie jedne z najpopularniejszych błędów językowych Polaków, którzy są przekonani o swoich zdolnościach językowych.

Chyba absolutnym hitem tego sezonu stało się hasło promujące Euro 2012 w Polsce – „Feel like at home”.  Jest to typowa kalka językowa wynikająca z braku znajomości idiomatycznego odpowiednika w języku angielskim. Dosłownie znaczy „czuj się jak w domu”, lecz w języku angielskim poprawnym określeniem jest zwrot „make yourself at home”. Tłumaczenia organizatorów były żałosne – że to celowy błąd, że chodzi o to, by hasło było emocjonalne, język był przyjazny, potem, że hasło było konsultowane z lingwistami itd.

Wpadki językowe są nieodłącznym elementem nauki języka. Są jednak wpadki i "wpadki". Te drugie to popularnie nazywane kalki językowe, które gwarantują nam że osoba, z którą rozmawiamy, nie będzie miała pojęcia, o co nam chodzi.

Najprościej "wpaść" na idiomach angielskich tak jak miało to miejsce w przypadku naszych organizatorów. Trzeba pamiętać, że idiomy to indywidualna kwestia każdego języka. Nie da się ich przetłumaczyć, bo wyjdą bzdury w stylu „thank you from the mountain” niezrozumiałe dla nikogo oprócz Polaków (prawidłowa forma to „thank you in advance/beforehand”). Idiomów angielskich należy się najzwyklej w świecie nauczyć na pamięć (learn by heart). Innego sposobu nie ma.

Jednak sama nauka na pamięć słowa po polsku i po angielsku nie wystarcza. Najlepiej świadczą o tym „kwiatki” w stylu „my girlfriend is very expensive to me” (moja dziewczyna jest dla mnie bardzo droga, powinno być: „this is my dear girlfriend”), albo  „I feel train to you” (czuję do ciebie pociąg; gdzie poprawna forma to: „I feel attracted to you”). Nauka w kontekście, czyli w zdaniach lub na konkretnych przykładach wydaje się chyba najlepszym podejściem.

Co zrobić, jeśli nie znamy jakiegoś słówka lub go nie pamiętamy? Najgorsze rozwiązanie, to starać się „zangielszczyć’’ polskie słowa z nadzieją, że ktoś się domyśli, o co nam chodzi. I tak powstają „concurrence” jako konkurencja (poprawnie: competition), czy „climatisation” – klimatyzacja (poprawnie: air-conditioning). Aby uniknąć takich faux pas radzimy podać słowo metodą opisową np. „it is a thing used for cutting paper”, gdy mamy na myśli nożyczki (scissors).

Wpadki językowe na wysokim szczeblu są bardzo niebezpieczne. Niewiele trzeba, aby stały się dalej przedmiotem drwin i innych komicznych sytuacji. Trafnie obrazuje tę sytuacje zdjęcie opublikowane na portalu demoty.pl

http://www.demoty.pl/polska-goscinnosc-45123




wysłany przez Administrator w dniu 21-06-2012

idiomy angielskie sport

 

Czerwiec to czas kiedy częściej niż zwykle rozmawiamy o futbolu. Nie tylko dlatego, że trwa Euro 2012, ale że jako współgospodarze żyjemy na co dzień atmosferą turnieju. Jedna z teorii językoznawczych mówi, że nasza codzienność również znajduje swoje odzwierciedlenie w języku. Prezentujemy wam zatem dzisiaj  kilka modnych zwrotów, którymi możecie „odpicować” swój angielski w prawdziwie sportowym stylu i wprawić w kompleksy niejednego Anglika.

 

1.       to move the goalposts - to make unfair changes without warning  

Hey, that's unfair, you shouldn't change rules while playing, don't move the goal posts!

2.       to beat someone to the punch - to make the first decisive move in a situation

I planned to go to China and write about it, but George beat me to the punch.

3.       the rub of the green - to be lucky especially in a sport or hobby played on a green surface.

He broke his leg during the last semi-final, he apparently didn't have the rub of the green.

4.       to keep your eye on the ball - to remain alert

We can't leave it simmering, we have to keep our eyes on the ball.

5.       a whole new ball game - a completely different situation, often one which is difficult or which you know little about.

I knew everything about China, but Japan was a whole new ball game.

6.       to kick off - to start trouble or fight

I felt the fight was just about to kick off.

 

Tagi: idiomy angielskie, idiomy sport | | Komentarze (0) Ostatnia aktualizacja: 21-06-2012



wysłany przez Administrator w dniu 14-05-2012

W poprzednim wpisie użyliśmy związku frazeologicznego Jaki pan taki kram. Zapewne część z was zastanawiała się jakby to przetłumaczyć na język angielski.

Dobre pytanie. Zwrot ten ciężko jest przełożyć zachowując jego znaczenie. Mamy idiomy takie, jak Like father like son czy Like master like dog lub The house shows the owner. Ale odnoszą się one raczej do konkretnych, dosłownie przetłumaczonych sytuacji.

W jednym ze słowników można znaleźć idiom: Like master like man. Wydaje się najbardziej odpowiedni, ponieważ jest to zwrot bardzo ogólny, który można zastosować w różnych sytuacjach.

Przykład: It was obvious that he would go there. Well, like master, like man. W ramach ćwiczenia tłumaczenia możecie spróbować sami. Oczywiście zachęcamy do podzielenia się nim w komentarzu.

Tagi: idiom angielski, idiomy angielskie, nauka angielskiego | | Komentarze (0) Ostatnia aktualizacja: 14-05-2012



wysłany przez Administrator w dniu 21-03-2012

a piece of cake

Tym popularnym idiomem, rozpoczynamy cykl, który będzie pojawiał się na naszym blogu, co jakiś czas.

Kiedy ktoś do nas powie „It’s a piece of cake”, a w pobliżu nie będzie żadnego kawałka ciasta, nie patrzmy na niego jak na szaleńca. To nic innego jak nasza „bułka z masłem”, czyli coś prostego, niesprawiającego trudności.

Zatem polecam rozpoczęcie nauki języka angielskiego w szkole eLingwista. Zobaczycie, że wtedy angielski będzie dla was like a piece of cake :)

 

Tagi: angielski idiom, idiomy angielskie | | Komentarze (0) Ostatnia aktualizacja: 21-03-2012