eLingwista - Angielski OnLine - Biuro Tłumaczeń - Angielski przez Skype - BlogPost

Posty oznaczone poprzez tag: tłumaczenie

wysłany przez Administrator w dniu 20-10-2016

economical vs economic

Economical i economic to przymiotniki, które w polskim tłumaczeniu oznaczają ekonomiczny. Powstaje jednak pytanie czy są synonimami czy też używane są w zupełnie innych kontekstach?

Poznajmy zatem odpowiedź.

Ø  Przymiotnik economic /iːkəˈnɒmɪk/ oznacza ekonomiczny, gospodarczy i stosowany jest w zdaniach odnoszących się do nauki jaką jest ekonomia, finanse.

Przykłady:

 Our country has some economic problems

Nasz kraj ma problemy ekonomiczne.

The pace of economic growth is increasing.

Tempo rozwoju gospodarczego wzrasta.

Popularne kolokacje z przymiotnikiem economic:

economic growth            - wzrost gospodarczy

economic development                - rozwój gospodarczy

economic analysis          -analityka gospodarcza

economic crisis                 -kryzys ekonomiczny

economic situation         -koniunktura, sytuacja ekonomiczna

economic policy               -polityka ekonomiczna

Ø  Przymiotnik economic oznacza również opłacalny, zyskowny.

Przykład:

It was no longer economic to run this business.

Prowadzenie tego biznesu nie było już opłacalne.

Ø  Przymiotnik economical /ˌiːkəˈnɒmɪkl/ tłumaczony również jako ekonomiczny, oznacza oszczędny.

Przykład:

Our car is not very economical

Nasz samochód nie jest zbyt oszczędny/ekonomiczny

Popularne kolokacje z przymiotnikiem economical:

economical car                 - oszczędny samochód

economical system         - oszczędny system

economical approach   - oszczędny podejście




wysłany przez Administrator w dniu 4-04-2014

Nauka języka angielskiego, to nie tylko gramatyka i słownictwo, ale także zgłębianie kultury i tradycji danego kraju. Każdy język ma swoje idiomy, czyli wyrażenia językowe, których nie można dosłownie przetłumaczyć na inny język. Zazwyczaj są to związki frazeologiczne, których translacja jest niezrozumiała lub też ich tłumaczenie jest pozbawione sensu. Dyskusja wśród badaczy, gdzie przebiega granica pomiędzy związkiem frazeologicznym a idiomem nadal się toczy, więc nie będziemy wkraczali na teren tej językoznawczej wojny. Chcielibyśmy za to zabrać Was w świat angielskich idiomów, związków frazeologicznych oraz powiedzeń, które dla nas, użytkowników języka polskiego, są pewną nowością. Będziemy starali się szukać polskich odniesień, będziemy porównywali tłumaczenia danych wyrażeń z ich oryginalnym znaczeniem oraz spróbujemy przybliżyć ich pochodzenie.

Na początek zajmiemy się zwrotem „in a nutshell”. Jest to bardzo łatwe do wytłumaczenia wyrażenie. Dosłownie można to przetłumaczyć, jako coś mieszczącego się „w łupinie orzecha”. W języku polskim funkcjonują jego odpowiedniki, takie jak: krótko mówiąc, czy też w kilku słowach. I takie też jest znaczenie tego zwrotu.

Jednak jego pochodzenie jest zgoła inne. Już Cyceron wspominał o tym, że „Iliada” Homera została zapisana na pergaminie, który zmieścił się w łupinie orzecha. Zapewne całkowicie różniło się to od współczesnych cudów introligatorskiej techniki, jednak warto pamiętać, że pierwsze książki-miniatury powstawały w Mezopotamii już w 2000 roku przed naszą erą!

Jak idiom „in a nutshell” jest wykorzystywany w codziennym języku? Oto kilka przykładów:

      So, in a nutshell, what we had in traditional Africa was a free-market system.

(W skrócie, w tradycyjnej Afryce mieliśmy wolnorynkowy system.)

      Ina nutshell that's what happened?

(Krótko mówiąc, tak było?)

      So that's the breathing loop in a nutshell.

(Tak wygląda w pigułce układ oddechowy.)

Znacie inne przykłady zastosowania zwrotu „in a nutshell”? A może nurtują Was pytania o całkowicie inne idiomy, których znaczenie chcielibyście rozszyfrować? Nauka języka angielskiego obfituje w wiele zagadek :) Zapraszamy do zgłaszania własnych propozycji!




wysłany przez Administrator w dniu 22-07-2013

Zapewne wielu z Was ma już pierwsze wakacyjne wojaże za sobą. Gratulujemy tym, którzy świetnie sobie poradzili z angielskim w podróży. Dla tych, dla których urlop dopiero się zacznie, przygotowaliśmy mały niezbędnik, który przyda się po pokonaniu drogi z lotniska do hotelu. Wszyscy wiedzą, że znajomość języka angielskiego jest najważniejsza, by móc w pełni funkcjonować w naszej globalnej wiosce...no nie wszyscy – pamiętacie żart o bacy? :)

Baca z juhasem siedzą przy drodze. Nagle zatrzymuje się auto, z którego wychyla się turysta:

- Do you speak English?
Cisza.
- Gawaritie pa ruski?
Cisza.

- Parlate l'italiano?
Cisza.
- Parlez-vous français?
Cisza.
- Sprechen Sie Deutsch?
Cisza.
Turysta wzruszył ramionami i odjechał. Na to juhas do bacy:
- Widzieliście baco? Jakbyście znali łobce języki to byście se pogodali.
Na to baca:
- Widzis synek, łon znoł łobce języki, a się nie dogodoł.

 

Aby uniknąć językowej nieporadności, zachęcamy do nauki języka angielskiego online!

Poniżej obiecane wcześniej zestawienie najważniejszych zwrotów, przydatnych podczas zakwaterowania!

 

Zakwaterowanie – rezerwacja

 

zwrot angielski                                                                                 polskie tłumaczenie

 

Do you have any rooms available?                                               Czy mają Państwo wolne pokoje?

I would like to book ___.                                                                 Chciałbym/Chciałabym zarezerwować ___.

... a double room.                                                                               ... pokój dwuosobowy.

... a single room.                                                                                ... pokój jednoosobowy.

... a room for ___ people.                                                                 ... pokój ___-osobowy.

 

Is breakfast included?                                                                      Czy śniadanie jest wliczone w cenę?

 

Zakwaterowanie - pobyt

 

zwrot angielski                                                                                 polskie tłumaczenie

 

Where can I find room number ___?                                            Przepraszam, gdzie jest pokój numer ___?

The key for room number___, please!                                         Poproszę klucz do pokoju numer ___ .

Has anyone asked for me?                                                            Pytał ktoś o mnie?

Where can I sign up for the excursion?                                        Gdzie mogę zapisać się na wycieczkę?

Where can I make a call?                                                               Skąd mogę zadzwonić?

When is breakfast served?                                                            O której jest śniadanie?

Please wake me up tomorrow at___.                                          Proszę mnie obudzić jutro o ___.

Would you please clean my room?                                              Proszę o posprzątanie mojego pokoju.

I would like to check out, please.                                                  Chciał(a)bym się wymeldować.

 

Zakwaterowanie – skargi

 

zwrot angielski                                                                                 polskie tłumaczenie

 

I would like a different room.                                                         Chcę zmienić pokój.

The heating does not work.                                                          Ogrzewanie nie działa.

The air conditioning does not work.                                            Klimatyzacja nie działa.

The room smells bad.                                                                   W pokoju nieprzyjemnie pachnie

My key does not work.                                                                    Mój klucz nie pasuje.

The window does not open.                                                         Okno się nie otwiera.

The room has not been cleaned.                                                Pokój nie był posprzątany.

There are mice / rats / bugs in the room.                                  W pokoju są myszy / szczury / pluskwy.

There is no hot water.                                                                    Nie ma ciepłej wody.

My neighbour is too loud.                                                              Mój sąsiad zbyt głośno się zachowuje.




wysłany przez Administrator w dniu 23-04-2013

Tłumaczenie słowa „dotychczas” na język angielski tylko pozornie wydaje się proste. A jak wiemy z rzeczami najprostszymi najłatwiej o błąd. Do poprawnego przetłumaczenia polskiego przysłówka „dotychczas” możemy użyć kilku odpowiedników angielskich: so far, to date, till now, up till now, till then, etc.

1. Nic z tego, co dotychczas robił nie wskazywało, że kiedyś będzie wybitny.

- Nothing he had done so far ever suggested that some day he would be so eminent.

2. Z przebiegu rozmów nic dotychczas nie wskazywało na możliwość zbliżenia poglądów.

- Nothing hitherto in the talks had given any indication that agreement might be reached.

3. Dotychczas wszystkie nasze wysiłki były daremne.

- Up till now, all our efforts have been in vain.

4. Dotychczas wyniki nie są dobre.

- The results to date have not been good.

- Thus far / So far, the results have not been good.




wysłany przez Administrator w dniu 15-03-2013

Zapewne słyszeliście nieraz o fałszywych przyjaciołach w języku angielskim, czyli tak zwanych „false friends”. Język angielski aż się od nich roi. Jednym z nich jest np. słowo „academic”.

Polskie słowo „akademik” i angielskie „academic” jedynie wyglądają podobnie. Tłumaczenie słowa „akademik” w znaczeniu dom studenta na język angielski to „dormitory” albo w skrócie „dorm”. Angielskiego słowa „academic” używamy jednak  w odniesieniu do osób w znaczeniu „nauczyciel akademicki, pracownik naukowo-dydaktyczny”, zaś podobne słowo angielskie „academician” jest wyższe rangą i oznacza "akademik, członek akademii" np. Royal Academy. Tak więc pamiętajmy, że oprócz tego, że dom studenta to „dormitory”, angielskie słowo „academic” oznacza osobę, a „academician” jest jego pochodną o większym prestiżu i statusie.