wysłany przez Administrator w dniu 10-12-2012

Trudno jest się nie zgodzić ze stwierdzeniem, że nauka angielskiego bez nauki słówek jest niewykonalna. Sposobów na zapamiętanie słówek jest wiele, ale warto wypracować sobie taki, który nie tylko będzie skuteczny, ale dodatkowo będzie nam sprawiać przyjemność. Jedni znajdą ją w grach komputerowych, inni w oglądaniu filmów, jeszcze inni w czytaniu książek lub wiadomości prasowych. Chcielibyśmy wam dzisiaj zarekomendować przyjemny sposób, w którym nauka angielskiego przez internet opiera się na czytaniu wiadomości prasowych ze świata.

Serwis newsinlevels.com to nauka angielskiego online z wykorzystaniem krótkich wiadomości prasowych zaaranżowanych w 3 teksty o różnym poziomie trudności. Korzystanie z serwisu jest całkowicie darmowe. Odwiedzając stronę należy wybrać jeden z 3 poziomów trudności (Elementary, Intermediate, Advanced), a następnie regularnie czytać wiadomości i sprawdzić pojawiające się w nich słownictwo w razie wątpliwości. Nauka języka online w tej formie daje również dodatkowe atrakcje. Gdy do artykułu prasowego zamieszczone jest wideo lub inne nagranie warto je również odtworzyć w celu zapoznania się ze słownictwem. Kolejne teksty w obrębie danego poziomu powstają z wykorzystaniem słówek angielskich, które pojawiły się we wcześniejszych artykułach, co pozwala na utrwalenie słownictwa. Zapamiętywanie poprzez powtórki to jedna z najskuteczniejszych metod, dlatego warto poświęcić 10 minut dziennie zaglądając na newsinlevels.com. Kiedy artykuły na danym poziomie nie sprawiają nam już trudności możemy swobodnie przejść na kolejny etap. Nauka angielskiego wymaga przyswojenia pewnej bazy leksykalnej w kontekście. Czytając wiadomości starajcie się zapamiętywać konkretny kontekst oraz całe wyrażenia, a nie pojedyncze słowa. W mowie na co dzień posługujemy się całymi zbitkami wyrazów, nie zastanawiamy się nad znaczeniem poszczególnych słów. Ma to również znaczący wpływ na dalszą naukę i w dużym stopniu pomoże nam osiągnąć swobodę i płynność mówienia. Korzystając z serwisu w ten sposób nauka angielskiego przez Internet wydaje się znakomitym uzupełnieniem edukacji językowej.

Link do serwisu: http://www.newsinlevels.com/




wysłany przez Administrator w dniu 6-12-2012

 

W zeszłym tygodniu prezentowaliśmy stereotypy związane z Anglikami. Dzisiaj nadszedł czas na pozostałe narody zamieszkujące Wielką Brytanię.

Szkot

Szkocja jest krajem najbardziej wysuniętym na północ ze wszystkich państw Wielkiej Brytanii. Szkoci nie lubią wyrażać entuzjazmu, co można zaobserwować w reakcjach typu „It’s not bad”. Mają ponadto tendencję do tego, co zwie się sentymentalnością. Szkoci są postrzegani jako ponurzy i nieszczęśliwi. Chyba największym stereotypem (częściowo ze względu na wpływ filmu Braveheart) jest postrzeganie Szkotów jako naród staroświecki i wiejski, szczery i przyjazny, a samych jego mieszkańców jako odzianych w tartan i kilt, grających na dudach i zajadających haggis (szkocka potrawa z podróbek baranich). Szkoci są ponadto skąpi i zamieszkują wrzosowiska, tereny górzyste i średniowieczne zamczyska.

Walijczyk

Walijczycy są postrzegani jako wieśniacy wypasający owce na własnych gospodarstwach. Lubią rugby i są prawdziwymi patriotami. Anglicy widzą w nich coś więcej niż wieśniaków, gdyż są oni podporządkowani Anglii przez większość minionego milenium.

Irlandczyk

Stereotyp Irlandczyka to kłopoty, gdyż wiedza większości ludzi ogranicza się do wizerunku kreowanego w mediach. Często są przedstawiani jako głupkowaci, ale uprzejmi. Nierzadko Irlandczycy są przedmiotem żartów wśród Anglików. Irlandczycy są gościnni, a najbardziej lubią pić i opowiadać stare legendy i mówić o „starych dobrych czasach”.




wysłany przez Administrator w dniu 5-12-2012

 

Przedimki to chyba największa zmora dla uczących się języka angielskiego dlatego, że nie mają odpowiednika w języku polskim. Przedimki to krótkie słówka określające jakiś rzeczownik. W języku angielskim są 3 przedimki:

a, an, the
Dwa pierwsze - a, an - to przedimki nieokreślone, the to przedimek określony.

Teraz najgorsza część - lista zasad gdzie i jak wstawiać odpowiedni przedimek.

Podstawowa zasada:
Przedimek nieokreślony używamy przed rzeczownikiem w liczbie pojedynczej, kiedy po raz pierwszy o czymś mówimy, natomiast przedimek określony dajemy przed rzeczownik jeśli wiadomo o czym mówimy - już określiliśmy daną rzecz, osobę, itd.

Nadal pewnie nie do końca zrozumiałe regułki - w takim razie prześledźmy to wszystko na przykładach.
Idąc przez most nagle widzimy przed nami psa, powiemy:

This is a dog.

To jest pies.

Czyli jest to jakiś bliżej nieokreślony pies - wstawiamy w takim razie przedimek nieokreślony. Żeby lepiej to słówko a można tłumaczyć sobie jako jakiś, jakaś, jakieś.


Skoro już wiemy o jakiego psa chodzi (określiliśmy go), jeśli będziemy go chcieli opisać użyjemy już przedimka określonego:

The dog is very big.

Ten pies jest wielki.

Jak widać nie mówimy już o jakimś psie, tylko dokładnie o tym spotkanym na moście - ten pies jest wielki - jakieś inne psy są mniejsze czy nawet malutkie, ale nas interesuje ten jeden - ten jest wielki. Wstawiamy w takim razie przedimek określony the przed rzeczownikiem pies.

Ok, ale co z trzecim przedimkiem - an? Otóż używamy go dokładnie w tych samych przypadkach co przedimka a - jednak bardzo ważne jest rozróżnienie, kiedy użyć a a kiedy an.

Przedimek "a" wstawiamy przed wyrazem, którego wymowa zaczyna się od spółgłoski (uwaga!!! chodzi o wymowę a nie pisownię np. napiszemy „a university” bo w wymowie mamy spółgłoskę „j”) natomiast "an", jeśli przy wymowie pierwsza jestsamogłoska.
Jeszcze raz podkreślmy, że istotne jest to, że chodzi o wymowę wyrazu - nie jego pisownię! Spójrzmy na przykłady:

an hour

godzina
(wymowa hour zaczyna się
od samogłoski - przedimek an)

a university

uniwersytet
(rzeczownik wymawia się przez "j")

an honest girl

uczciwa dziewczyna
(honest wymawia się bez 'h' na początku)

Wypada jeszcze powiedzieć jedną rzecz - jeśli opisujemy rzeczownik przymiotnikiem to przymiotnik umieszczamy pomiędzy przedimkiem a rzeczownikiem i czasem może zdarzyć się ze musimy zmienić a na an lub odwrotnie.

a woman

kobieta

...ale...

an ugly woman

brzydka kobieta

an apple

jabłko

...ale...

a red apple

czerwone jabłko

a book

książka

...ale...

an interesting book

interesująca książka*

* Trzeba zauważyć, że zarówno a red dress jaki i the red dress są formami porawnymi, jednak w różnym kontekście. A red dress to po prostu jakaś czerwona sukienka, jeszcze nie konkretna, np. w zdaniu Szukam czerwonej sukienki w sklepie - I'm looking for a red dress. Natomiast kiedy sprzedawczyni zapyta, którą z dwóch pokazanych nam sukienek wybieramy - np. czerwoną czy niebieską - powiemy: I'll take the red dress, czyliWezmę (tę) czerwoną sukienkę. W tej sytuacji mówimy już bowiem o konkretnej sukience.

Zobaczmy więcej przykładów z przedimkiem nieokreślonym a/an:

Mary has a car. The car is red.

Marysia ma (jakiś) samochód. Ten samochód jest czerwony.

I'd like to buy a blouse. The red one over there looks nice.

Chciałabym kupić (jakąś) bluzkę. Tamta czerwona wygląda ładnie. (wskazujemy konkretną)

This is a tiger, that is an elephant and that is a parrot.

To jest tygrys, to jest słoń a to jest papuga. (tłumaczymy w zoo)

An old man is walking in the park.

Staruszek spaceruje po parku.

A teraz dobra wiadomość:

Przedimka nieokreślonego a/an NIE wstawiamy:

  • przed rzeczownikami w liczbie mnogiej,
  • jeśli używamy słówka określające ilość (many, some, itd.)
  • przed rzeczownikami niepoliczalnymi,
  • jeśli pojawia się przymiotnik dzierżawczy (my, your, his, her, our).

Zobaczmy:

Is this your car?

Czy to twój samochód? (przymiotnik dzierżawczy)

Have you got time to go shopping with me?

Macie czas, żeby pójść ze mną na zakupy?
(time - rzeczownik niepoliczalny)

Mybook is very interesting.

Moja książka jest bardzo interesująca.

There are pictures on the wall.

Na ścianie wiszą obrazy.
(liczba mnoga)

Have you got some wine?

Masz trochę wina?
(some - określenie ilości, wine - rzeczownik niepoliczalny)

I have no money.

Nie mam pieniędzy.

Susan is buying three apples.

Susan kupuje trzy jabłka.

 




wysłany przez Administrator w dniu 29-11-2012

anglicy stereotypy

Na początku trzeba wyraźnie zaznaczyć, że Wielka Brytania składa się z kilku państw, a nie tylko Anglii jak to się niektórym wydaje. Mamy Anglię, Szkocję, Walię, Irlandię Północną i Irlandię, a każda z tych narodowości jest trochę inna. Oczywiście istnieje szereg stereotypów o każdej nacji. Dzisiaj prezentujemy te najpopularniejsze, które dotyczą Anglików.

Anglicy – stereotypy

George Mikes napisał „You may become British but you will never be truly English” (Możesz stać się Brytyjczykiem, ale nigdy nie będziesz prawdziwym Anglikiem).

Anglicy to dość ekscentryczny naród, z którym kojarzy się wiele stereotypów. Niektóre są bardziej, inne mniej oczywiste. Anglicy piją herbatę (z mlekiem) o godzinie 16. Angielskie jedzenie jest ohydne i zawsze rozgotowane. Anglicy są dobrze wychowani (wyjątek stanowią odwiedzający Kraków i inne miasta w Polsce), lojalni, ale trochę powściągliwi i zamknięci w sobie kiedy ich się lepiej pozna. Są ksenofobami, którzy lubią być niezależni i nie lubią innych państw w Europie Środkowej.

Wszyscy Anglicy kochają swoją królową i są patriotami. Ich największym atrybutem jest duch sportowy i gra fair play, co ilustruje powiedzenie „it’s not the winning that matters-it’s the taking part” (nie liczy się wygrana, ale udział), a oszustwo to jedna z najgorszych rzeczy.

Istnieją ponadto stereotypy o różnicach pomiędzy Anglią Północną a Południową. Anglicy z Południa (the Southerners), czyli zamieszkujący tereny na południe od Londynu, uważają, że mieszkańcy Północy (the Northerners) to niewykształceni biedacy, klasa robotnicza i nieprzystosowana hołota, która nawet nie potrafi poprawnie mówić po angielsku. Ci z kolei uważają, że mieszkańcy Południa to arystokratyczne snoby, którzy nie widzą czym jest prawdziwa praca, bo jedyne co robią to siedzą w biurach lub mają ciepłe posadki i robią wszystko, by nie zbrudzić sobie rąk.

Na dodatek podobno wszystkie państwa oprócz Anglii są postrzegane jako rozgoryczone sukcesem i bogactwem samej Anglii.




wysłany przez Administrator w dniu 21-11-2012

matematyka angielski

Podobno świat składa się z liczb. Zapewne znajdą się tacy, którzy będą twierdzić inaczej, ale prędzej czy później i tak nie uciekniemy od rzeczywistości w której zmuszeni jesteśmy posługiwać się liczbami w mniejszym lub większym stopniu. Warto zatem wiedzieć jak czytać liczby w języku angielskim, zwłaszcza, że humanistyczny wymiar języka często zaniedbuje jego aspekt ścisły. Dzisiaj prezentujemy kilka wskazówek jak czytać ułamki, potęgi, procenty i pierwiastki w języku angielskim.

Ułamki po angielsku

Przy czytaniu liczb ułamkowych zwykłych w języku angielskim, licznik ułamka czytamy jako liczebnik główny (two, three), a w mianowniku używamy liczebnika porządkowego (third, fifth, tenth). Mianownik może występować w liczbie mnogiej, jeśli w liczniku jest liczba inna niż jeden. Na przykład:

  • 1/3 – a third;
  • 1/4 – a quarter lub one-fourth;
  • 1/5 – a fifth;
  • 1/10 lub 0.1 – one-tenth;
  • 2/10 lub 0.2 – two-tenths;
  • 3/10 lub 0.3 – three-tenths;
  • 3/8 – three-eighths;
  • 2/3 – two-thirds.

Wyjątek stanowi ułamek połówkowy: 1/2  - czytamy „a half”,a nie „one-seconds”.
W matematyce i języku amerykańskim często używa się formy, w której zarówno w liczniku, jak i w mianowniku stosuje się dwa liczebniki główne.

  • 1/4 – one over four;
  • 3/5 – three over five;
  • 2/3 – two over three.

Ułamki z liczbą całkowitą czytamy poprzez liczbę, łącznik and i ułamek:

  • 3 1/2 to „three and a half”;
  • 8 1/4 to „eight and a quarter”;
  • 9 5/8 to „nine and five eighths”.

Ułamki dziesiętne zarówno w odmianie brytyjskiej, jak i odmianie amerykańskiej języka angielskiego czyta się z użyciem słowa point oznaczającego “przecinek”. Powiemy zatem:

  • 7.2 – seven and two tenths lub seven point two;
  • 0.005 – five thousandths lub point zero zero five, point oh oh five, nought point zero zero five;
  • 5.241 – five and one two hundred fourty one thousandths lub five point two four one.

Procenty, potęgi i pierwiastki w języku angielskim

Czytając procenty w języku angielskim podajemy liczebnik główny oznaczający wielkość pierwiastka oraz zwrot per cent:

  • 86% – eighty-six per cent;
  • 9% – nine per cent.

Potęgi czytamy następująco:

  • 4² – four squared – (do kwadratu – squared);
  • 5³ – five cubed – (do sześcianu – cubed);
  • xª – x to the power of a lub x to the ath:
    •     6^8 – six to the power of eight lub six to the eight;
    •     7^9 – seven to the power of nine lub seven to the ninth;
    •     8^5 – eight to the power of five lub eight to the fifth;

Pierwiastki czytamy z użyciem słowa angielskiego root:

  • ²√6 – square root of six (square root to pierwiastek kwadratowy);
  • ³√6 – cube root of six (cube root to pierwiastek sześcienny);
  • ⁿ √6 – n root of six.

Podawanie wymiarów w języku angielskim

Podając wymiar przedmiotu lub opisując bryłę za pomocą długości, szerokości, głębokości w miejscu polskiego “trzy na dwa” używamy angielskiego słówka by:

  • 5m x 8m – five by eight metres – pięć na osiem metrów.

Podając wysokość mówimy:

  • 2.55m – two point fifty-five metres high – dwa metry i pięćdziesiąt pięć centymetrów wysokości.
Tagi: nauka angielskiego, angielski, ułamki, procenty, potęgi, pierwiastki | | Komentarze (0) Ostatnia aktualizacja: 27-11-2012



wysłany przez Administrator w dniu 27-11-2012

Chcemy wam dzisiaj polecić bardzo ciekawą aplikację mobilną do nauki gramatyki języka angielskiego. Learn English Grammar jest dostępna na telefony Apple, Blackberry oraz smarty z systemem Adroid. Można ją pobrać  nieodpłatnie ze strony British Council. Postanowiliśmy ją przetestować i dokonać krótkiej recenzji.

Learn English Grammar to bardzo fajne rozwiązanie do nauki gramatyki angielskiej niezależnie od poziomu zaawansowania. Mamy do wyboru poziomy Beginner, Elementary, Intermediate i Advanced. Każdy zestaw ćwiczeń dla danego poziomu składa się z 12 tematów i ponad 20 ćwiczeń w każdym z nich. Aplikacja jest o tyle ciekawa, że pozwala na naukę gramatyki poprzez ciekawe interaktywne ćwiczenia, które na ogół nie kojarzą się z nudną nauką gramatyki oraz, co najważniejsze, umożliwia naukę w każdej wolnej chwili, czy to w domu, biurze czy też w podróży.

Zaletą jest na pewno różnorodność ćwiczeń. Mamy do wyboru np. uzupełnianie luk (fill-in-the-blanks), uszeregowanie kolejności słów (reordering words), oznaczanie/dopasowanie itp. Elementy można przeciągać, upuszczać, a zdjęcia i nagrania audio wszystko nam urozmaicają, co czyni tę aplikację naprawdę interaktywną i interesującą. Na koniec modułu możemy się sprawdzić, pisząc test.

Jak się niestety okazuje nie jest ona do końca bezpłatna. Darmowa wersja obejmuje jedynie „Elementary Sample Pack” i „Intermediate Sample Pack”. Kompletny zestaw ćwiczeń w ramach danego poziomu można zakupić z poziomu aplikacji. Warto jednak się z nią zapoznać, bo w wersji darmowej możemy poćwiczyć np. czas Past Simple, Can, could, any, some, a lot, often, rarely, sometimes dla Elementary Pack i Past Continuous, Present Perfect, Past Simple, Phrasal verbs oraz Adjectives dla Intermediate Pack. Ćwiczenie gramatyki w interaktywny sposób może być oczywiście świetnym uzupełnieniem kursu angielskiego przez Skype.

Link do pobrania aplikacji: http://learnenglish.britishcouncil.org/en/apps/learnenglish-grammar




wysłany przez Administrator w dniu 27-11-2012

Pewnie nieraz zdarzyło wam się słyszeć o podziękowaniach „from the mountain”, czyli z góry, czy choćby o studencie „behind eyes”, czyli zaocznym. To właśnie jedne z najpopularniejszych błędów językowych Polaków, którzy są przekonani o swoich zdolnościach językowych.

Chyba absolutnym hitem tego sezonu stało się hasło promujące Euro 2012 w Polsce – „Feel like at home”.  Jest to typowa kalka językowa wynikająca z braku znajomości idiomatycznego odpowiednika w języku angielskim. Dosłownie znaczy „czuj się jak w domu”, lecz w języku angielskim poprawnym określeniem jest zwrot „make yourself at home”. Tłumaczenia organizatorów były żałosne – że to celowy błąd, że chodzi o to, by hasło było emocjonalne, język był przyjazny, potem, że hasło było konsultowane z lingwistami itd.

Wpadki językowe są nieodłącznym elementem nauki języka. Są jednak wpadki i "wpadki". Te drugie to popularnie nazywane kalki językowe, które gwarantują nam że osoba, z którą rozmawiamy, nie będzie miała pojęcia, o co nam chodzi.

Najprościej "wpaść" na idiomach angielskich tak jak miało to miejsce w przypadku naszych organizatorów. Trzeba pamiętać, że idiomy to indywidualna kwestia każdego języka. Nie da się ich przetłumaczyć, bo wyjdą bzdury w stylu „thank you from the mountain” niezrozumiałe dla nikogo oprócz Polaków (prawidłowa forma to „thank you in advance/beforehand”). Idiomów angielskich należy się najzwyklej w świecie nauczyć na pamięć (learn by heart). Innego sposobu nie ma.

Jednak sama nauka na pamięć słowa po polsku i po angielsku nie wystarcza. Najlepiej świadczą o tym „kwiatki” w stylu „my girlfriend is very expensive to me” (moja dziewczyna jest dla mnie bardzo droga, powinno być: „this is my dear girlfriend”), albo  „I feel train to you” (czuję do ciebie pociąg; gdzie poprawna forma to: „I feel attracted to you”). Nauka w kontekście, czyli w zdaniach lub na konkretnych przykładach wydaje się chyba najlepszym podejściem.

Co zrobić, jeśli nie znamy jakiegoś słówka lub go nie pamiętamy? Najgorsze rozwiązanie, to starać się „zangielszczyć’’ polskie słowa z nadzieją, że ktoś się domyśli, o co nam chodzi. I tak powstają „concurrence” jako konkurencja (poprawnie: competition), czy „climatisation” – klimatyzacja (poprawnie: air-conditioning). Aby uniknąć takich faux pas radzimy podać słowo metodą opisową np. „it is a thing used for cutting paper”, gdy mamy na myśli nożyczki (scissors).

Wpadki językowe na wysokim szczeblu są bardzo niebezpieczne. Niewiele trzeba, aby stały się dalej przedmiotem drwin i innych komicznych sytuacji. Trafnie obrazuje tę sytuacje zdjęcie opublikowane na portalu demoty.pl

http://www.demoty.pl/polska-goscinnosc-45123




wysłany przez Administrator w dniu 22-11-2012

W XXI wieku nie ma wątpliwości, że opanowanie języka obcego to znacznie więcej niż nauka słówek i gramatyki. W celu efektywnego zrozumienia wielu komunikatów, które do nas docierają ze świata warto wiedzieć, co znajduje się na przykład w Pentagonie lub z czego słynie Downing Street. To już nie tylko rzeczowniki, przymiotniki czy Present Continuous, ale cały kontekst historyczno-kulturowy kraju, którego język poznajemy, dlatego na naszym blogu będziemy cyklicznie prezentować ciekawostki kulturowo-historyczne na temat Wielkiej Brytanii i USA. Na rozgrzewkę proponujemy mały konkurs i zmierzenie się z takimi właśnie łamigłówkami. Prosimy o zamieszczenie w komentarzu poprawnych odpowiedzi oraz adres e-mailowy. Dla trzech pierwszych osób, które poprawnie odpowiedzą na zadane pytania przygotowaliśmy upominki. Zapraszamy do zabawy!

UWAGA: W konkursie nie mogą brać udziału lektorzy, nauczyciele języka angielskiego i studenci filologii angielskiej!

I. Choose the correct answer: a, b, c or d.

  1. Which city is the capital of Australia?
    1. Canberra
    2. Sydney
    3. Melbourne
    4. Cambridge
  2. The most famous English universities are:
    1. Oxford and Manchester
    2. Oxford and London
    3. Oxford and Cambridge
    4. London and Cambridge
  3. The most famous book and film about American Civil War are:
    1. Gone with the Wind
    2. Wuthering Heights
    3. Armageddon
    4. The X-Files
  4. The flag of Great Britain is called:
    1. Union Jack
    2. Stars and Stripes
    3. Star Spangled Banner
    4. God Save the Queen
  5. The name of the Queen of England is:
    1. Diana
    2. Susan
    3. Sarah
    4. Elizabeth
  6. There are …… states in the USA.
    1. 10
    2. 20
    3. 46
    4. 50
  7. The UK consists of:
    1. England and Scotland
    2. Scotland, Wales and Northern Ireland
    3. England, Wales, Scotland and Northern Ireland
    4. England, Wales, Scotland and Ireland
  8. Which of these bands is not from Ireland?
    1. U2
    2. Cranberries
    3. Limp Bizkit
    4. Corrs
  9. In Canada, there are two official languages. Which?
    1. English and Spanish
    2. English and French
    3. English and Scottish
    4. none of these
  10. The capital of Canada is:
    1. Quebec
    2. Ottawa
    3. Toronto
    4. New Mexico

II. Mark the statements true (T) or false (F)

  1. Halloween is originally an English holiday. (……)
  2. Sheep are very popular in Australia. (……)
  3. The World Trade Center Buildings were in New York. (……)
  4. Tom and Jerry and The Flintstones are car-toons. (……)
  5. The Prime Meridian is in Greenwich. (……)
  6. The Declaration of American Independence was in 1772. (……)

III. Answer the questions.

  1. The capital of Scotland is …………….. .
  2. The capital of Wales is ……………….. .
  3. The first president of the United States of America was ……………….. .
  4. The American president who ended slavery was ……………….. .
  5. The American scientist who invented the light bulb was ……………….. .
  6. The first name of the English Queen’s husband is ……………….. .
  7. The first name of the American president’s wife is ……………….. .
  8. Kylie Minogue is from (country): ……………….. .
  9. Venus and Serena Williams play ……………….. .
  10. The English king who had six wives was ……………….. .
  11. New York was first called ……………….. .
  12. The head of state in Canada is ……………….. .
  13. The national symbol of New Zealand is ……………….. .
  14. The capital of New Zealand is ……………….. .



wysłany przez Administrator w dniu 19-11-2012

Humor jest zjawiskiem ukształtowanym kulturowo. Ciężko jednoznacznie stwierdzić jakie aspekty definiują poczucie humoru. Najczęściej wiążą się one z historią danego kraju. To czy coś wydaje nam się śmieszne czy nie zależy od wielu czynników takich, jak wiek, doświadczenia osobiste, poziom wykształcenia oraz położenie geograficzne. W związku z powyższym humor nie zawsze jest czymś, co da się przenieść na grunt innego kraju. Na przykład to co dla Polaka może być zabawne dla Amerykanina może być żenujące lub niegrzeczne. To czy ktoś jest w stanie zrozumieć żart czy humor uwarunkowane jest często interpretacją, która mocno sięga korzeni kulturowych.

A co jeśli w obydwu krajach mówi się tym samym językiem? Czy to znaczy, że poczucie humoru jest takie samo czy nadal występują różnice? Sprawdźmy na przykładzie Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych. Mówi się, że Brytyjczycy i Amerykanie nie rozumieją nawzajem własnego poczucia humoru. W jakim stopniu można by tę tezę uznać za prawdziwą, jeśli w ogóle?

Najczęściej podawaną różnicą pomiędzy brytyjskim a amerykańskim poczuciem humoru jest fakt, że Amerykanie nie rozumieją ironii. Simon Pegg bada to zjawisko w swoim artykule What are you laughing at? W skrócie można powiedzieć, że dochodzi on do wniosku, że jest to nieprawda.

Jedną z największych różnic jest częstotliwość ironizowania przez obydwa narody. Brytyjczycy korzystają z niej na co dzień, zaś Amerykanie nie uznają jej jako wyznacznika poczucia humoru. Mogłoby się wydawać, że Amerykanie rozumieją samą ironię (w większości), jednak nie rozumieją potrzeby korzystania z niej tak często. Gdy Amerykanie ironizują chcą przez to powiedzieć „tylko żartowałem”. W odróżnieniu od Brytyjczyków czują, że żart należy zaakcentować. Być może wynika to z obawy przed urażeniem kogoś.

Amerykańskie poczucie humoru jest generalnie bardziej slapstickowe w porównaniu do brytyjskiego. Wynika to prawdopodobnie z różnic kulturowych pomiędzy tymi krajami. Ich żarty są oczywiste i bezpośrednie, trochę jak sami Amerykanie. Żarty brytyjskie są delikatniejsze, ale mają nutkę sarkazmu. Zazwyczaj jest w nich jakieś ukryte znaczenie. Może to wynikać z faktu, że Brytyjczycy są bardziej powściągliwym narodem niż Amerykanie.  

Wiele amerykańskich komedii odniosło spory sukces w Wielkiej Brytanii i vice versa, dlatego pomimo różnic pomiędzy stylami komediowymi istnieje wzajemne docenienie i zrozumienie dla odmiennego poczucia humoru. Zarówno brytyjskie jak i amerykańskie wersje komedii The Office cieszą się dużą popularnością po obu stronach Atlantyku. Każde show ma swoje różnice kulturowe, lecz przedstawia sposób życia do którego mogą się odnieść zarówno Brytyjczycy jak i Amerykanie.

Chociaż poczucie humoru obydwu narodowości jest trochę inne, potrafią one doceniać się wzajemnie w tym aspekcie. By przeczytać więcej na temat różnic pomiędzy Wielką Brytanią a USA możecie zajrzeć na stronę separated by a common language, która była inspiracją dla tego wpisu.




wysłany przez Administrator w dniu 18-11-2012

Poziom: min. B-1

Vocabulary building exercise

I.                    Put the following words into blank spaces in the text. There are two extra words that you don’t need to use.

victims               struck         spinal           recovery             priority         legal basis          lane       go            effectively         cross   appalling            adversely

II.                  Match the words 1-10 from exercise 1 with their definitions.

1.       In an unfavourable way - ………………….

2.       People who had been attacked, robbed or murdered - ………………….

3.       Affecting your spine - ………………….

4.       To go from one side to the other - ………………….

5.       Unpleasant and shocking - ………………….

6.       The right to be given attention first - ………………….

7.       Hit - ………………….

8.       Convalescence - ………………….

9.       Formal regulations which allow you to take legal steps - ………………….

10.   Area of a road divided by painted lines - ………………….

Pedestrian survives horrendous hit

Less than a week after the police appeared to be congratulating themselves on reducing the number of road deaths over the All Saints’ Day holiday period to just 36, an 18-year-old student from Gdansk was extremely lucky to avoid becoming another victim of the (1) ………………. standards of driving on Poland’s roads.
As can be seen online the victim named in reports only as Robert, approaches the crossing on ul. Hallera in Gdansk where he patiently waits for a car to stop to allow him to (2) ………….. When a car eventually stops at the crossing, Robert heads off across the road and can be seen signalling his thanks to the driver who had stopped.

A moment later he is (3) ………….. by a car travelling at full speed, which has overtaken the stopped vehicle, and is sent flying through the air landing just short of an oncoming car in the other (4) ………….. The victim was helped by passing pedestrians and an ambulance arrived quickly from the nearby hospital. He luckily escaped with a broken leg and (5) …………..  injuries and doctors at Gdansk University Hospital are confident that he will eventually make a full (6) …………..  . “I don’t know how it looks or what happened exactly, but I do realise that I am extremely lucky,” Robert told TVN24 from his hospital bed.

Police are now investigating if the 29-year-old driver or if Robert himself broke any laws and if they have a (7) …………..  on which to charge the driver.

The accident comes as TVN24 reported that Poland is the most dangerous country for pedestrians in the whole of the EU. In 2010 1236 pedestrians were killed in Poland accounting for 25 percent of pedestrian deaths in the whole EU that year. “It's a matter of culture, or rather its absence on Polish roads” said Grzegorz Sliwicki the foundation of ‘Green Leaf’ foundation, which works for the benefit of (8) …………..  of accidents and road safety.

Campaigners say that a pitiful driving culture is just part of the problem. While Poland has the largest number of pedestrian deaths in the EU campaigners claim it also has some of the mildest traffic laws. A pedestrian at a marked crossing has (9) …………..  once they are already on the crossing rather than in places like Scandinavia where cars are obliged to stop when they see the pedestrian approach the crossing. “Drivers slow down earlier,” said Adam Knietowski of the Torun Driving Academy.

Under new proposals being drawn up by a parliamentary group on safety, pedestrians would have greater protection thanks to the priority becoming theirs once they approach a crossing. TVN24 reports, however, that police are sceptical about these proposed changes not least because they believe it would (10) …………..  affect traffic flow.

Źródło: New Poland Express

Key: I. 1. Appalling; 2. Cross; 3. Struck; 4. Lane; 5. Spinal; 6. Recovery; 7. Legal basis; 8. Victims; 9. Priority; 10. Adversely. II. 1. Adversely; 2. Victims; 3. Spinal; 4. Cross; 5. Appalling; 6. Priority; 7. Struck; 8. Recovery; 9. Legal basis; 10. Lane.