wysłany przez Administrator w dniu 29-11-2012

anglicy stereotypy

Na początku trzeba wyraźnie zaznaczyć, że Wielka Brytania składa się z kilku państw, a nie tylko Anglii jak to się niektórym wydaje. Mamy Anglię, Szkocję, Walię, Irlandię Północną i Irlandię, a każda z tych narodowości jest trochę inna. Oczywiście istnieje szereg stereotypów o każdej nacji. Dzisiaj prezentujemy te najpopularniejsze, które dotyczą Anglików.

Anglicy – stereotypy

George Mikes napisał „You may become British but you will never be truly English” (Możesz stać się Brytyjczykiem, ale nigdy nie będziesz prawdziwym Anglikiem).

Anglicy to dość ekscentryczny naród, z którym kojarzy się wiele stereotypów. Niektóre są bardziej, inne mniej oczywiste. Anglicy piją herbatę (z mlekiem) o godzinie 16. Angielskie jedzenie jest ohydne i zawsze rozgotowane. Anglicy są dobrze wychowani (wyjątek stanowią odwiedzający Kraków i inne miasta w Polsce), lojalni, ale trochę powściągliwi i zamknięci w sobie kiedy ich się lepiej pozna. Są ksenofobami, którzy lubią być niezależni i nie lubią innych państw w Europie Środkowej.

Wszyscy Anglicy kochają swoją królową i są patriotami. Ich największym atrybutem jest duch sportowy i gra fair play, co ilustruje powiedzenie „it’s not the winning that matters-it’s the taking part” (nie liczy się wygrana, ale udział), a oszustwo to jedna z najgorszych rzeczy.

Istnieją ponadto stereotypy o różnicach pomiędzy Anglią Północną a Południową. Anglicy z Południa (the Southerners), czyli zamieszkujący tereny na południe od Londynu, uważają, że mieszkańcy Północy (the Northerners) to niewykształceni biedacy, klasa robotnicza i nieprzystosowana hołota, która nawet nie potrafi poprawnie mówić po angielsku. Ci z kolei uważają, że mieszkańcy Południa to arystokratyczne snoby, którzy nie widzą czym jest prawdziwa praca, bo jedyne co robią to siedzą w biurach lub mają ciepłe posadki i robią wszystko, by nie zbrudzić sobie rąk.

Na dodatek podobno wszystkie państwa oprócz Anglii są postrzegane jako rozgoryczone sukcesem i bogactwem samej Anglii.




wysłany przez Administrator w dniu 21-11-2012

matematyka angielski

Podobno świat składa się z liczb. Zapewne znajdą się tacy, którzy będą twierdzić inaczej, ale prędzej czy później i tak nie uciekniemy od rzeczywistości w której zmuszeni jesteśmy posługiwać się liczbami w mniejszym lub większym stopniu. Warto zatem wiedzieć jak czytać liczby w języku angielskim, zwłaszcza, że humanistyczny wymiar języka często zaniedbuje jego aspekt ścisły. Dzisiaj prezentujemy kilka wskazówek jak czytać ułamki, potęgi, procenty i pierwiastki w języku angielskim.

Ułamki po angielsku

Przy czytaniu liczb ułamkowych zwykłych w języku angielskim, licznik ułamka czytamy jako liczebnik główny (two, three), a w mianowniku używamy liczebnika porządkowego (third, fifth, tenth). Mianownik może występować w liczbie mnogiej, jeśli w liczniku jest liczba inna niż jeden. Na przykład:

  • 1/3 – a third;
  • 1/4 – a quarter lub one-fourth;
  • 1/5 – a fifth;
  • 1/10 lub 0.1 – one-tenth;
  • 2/10 lub 0.2 – two-tenths;
  • 3/10 lub 0.3 – three-tenths;
  • 3/8 – three-eighths;
  • 2/3 – two-thirds.

Wyjątek stanowi ułamek połówkowy: 1/2  - czytamy „a half”,a nie „one-seconds”.
W matematyce i języku amerykańskim często używa się formy, w której zarówno w liczniku, jak i w mianowniku stosuje się dwa liczebniki główne.

  • 1/4 – one over four;
  • 3/5 – three over five;
  • 2/3 – two over three.

Ułamki z liczbą całkowitą czytamy poprzez liczbę, łącznik and i ułamek:

  • 3 1/2 to „three and a half”;
  • 8 1/4 to „eight and a quarter”;
  • 9 5/8 to „nine and five eighths”.

Ułamki dziesiętne zarówno w odmianie brytyjskiej, jak i odmianie amerykańskiej języka angielskiego czyta się z użyciem słowa point oznaczającego “przecinek”. Powiemy zatem:

  • 7.2 – seven and two tenths lub seven point two;
  • 0.005 – five thousandths lub point zero zero five, point oh oh five, nought point zero zero five;
  • 5.241 – five and one two hundred fourty one thousandths lub five point two four one.

Procenty, potęgi i pierwiastki w języku angielskim

Czytając procenty w języku angielskim podajemy liczebnik główny oznaczający wielkość pierwiastka oraz zwrot per cent:

  • 86% – eighty-six per cent;
  • 9% – nine per cent.

Potęgi czytamy następująco:

  • 4² – four squared – (do kwadratu – squared);
  • 5³ – five cubed – (do sześcianu – cubed);
  • xª – x to the power of a lub x to the ath:
    •     6^8 – six to the power of eight lub six to the eight;
    •     7^9 – seven to the power of nine lub seven to the ninth;
    •     8^5 – eight to the power of five lub eight to the fifth;

Pierwiastki czytamy z użyciem słowa angielskiego root:

  • ²√6 – square root of six (square root to pierwiastek kwadratowy);
  • ³√6 – cube root of six (cube root to pierwiastek sześcienny);
  • ⁿ √6 – n root of six.

Podawanie wymiarów w języku angielskim

Podając wymiar przedmiotu lub opisując bryłę za pomocą długości, szerokości, głębokości w miejscu polskiego “trzy na dwa” używamy angielskiego słówka by:

  • 5m x 8m – five by eight metres – pięć na osiem metrów.

Podając wysokość mówimy:

  • 2.55m – two point fifty-five metres high – dwa metry i pięćdziesiąt pięć centymetrów wysokości.
Tagi: nauka angielskiego, angielski, ułamki, procenty, potęgi, pierwiastki | | Komentarze (0) Ostatnia aktualizacja: 27-11-2012



wysłany przez Administrator w dniu 27-11-2012

Chcemy wam dzisiaj polecić bardzo ciekawą aplikację mobilną do nauki gramatyki języka angielskiego. Learn English Grammar jest dostępna na telefony Apple, Blackberry oraz smarty z systemem Adroid. Można ją pobrać  nieodpłatnie ze strony British Council. Postanowiliśmy ją przetestować i dokonać krótkiej recenzji.

Learn English Grammar to bardzo fajne rozwiązanie do nauki gramatyki angielskiej niezależnie od poziomu zaawansowania. Mamy do wyboru poziomy Beginner, Elementary, Intermediate i Advanced. Każdy zestaw ćwiczeń dla danego poziomu składa się z 12 tematów i ponad 20 ćwiczeń w każdym z nich. Aplikacja jest o tyle ciekawa, że pozwala na naukę gramatyki poprzez ciekawe interaktywne ćwiczenia, które na ogół nie kojarzą się z nudną nauką gramatyki oraz, co najważniejsze, umożliwia naukę w każdej wolnej chwili, czy to w domu, biurze czy też w podróży.

Zaletą jest na pewno różnorodność ćwiczeń. Mamy do wyboru np. uzupełnianie luk (fill-in-the-blanks), uszeregowanie kolejności słów (reordering words), oznaczanie/dopasowanie itp. Elementy można przeciągać, upuszczać, a zdjęcia i nagrania audio wszystko nam urozmaicają, co czyni tę aplikację naprawdę interaktywną i interesującą. Na koniec modułu możemy się sprawdzić, pisząc test.

Jak się niestety okazuje nie jest ona do końca bezpłatna. Darmowa wersja obejmuje jedynie „Elementary Sample Pack” i „Intermediate Sample Pack”. Kompletny zestaw ćwiczeń w ramach danego poziomu można zakupić z poziomu aplikacji. Warto jednak się z nią zapoznać, bo w wersji darmowej możemy poćwiczyć np. czas Past Simple, Can, could, any, some, a lot, often, rarely, sometimes dla Elementary Pack i Past Continuous, Present Perfect, Past Simple, Phrasal verbs oraz Adjectives dla Intermediate Pack. Ćwiczenie gramatyki w interaktywny sposób może być oczywiście świetnym uzupełnieniem kursu angielskiego przez Skype.

Link do pobrania aplikacji: http://learnenglish.britishcouncil.org/en/apps/learnenglish-grammar




wysłany przez Administrator w dniu 27-11-2012

Pewnie nieraz zdarzyło wam się słyszeć o podziękowaniach „from the mountain”, czyli z góry, czy choćby o studencie „behind eyes”, czyli zaocznym. To właśnie jedne z najpopularniejszych błędów językowych Polaków, którzy są przekonani o swoich zdolnościach językowych.

Chyba absolutnym hitem tego sezonu stało się hasło promujące Euro 2012 w Polsce – „Feel like at home”.  Jest to typowa kalka językowa wynikająca z braku znajomości idiomatycznego odpowiednika w języku angielskim. Dosłownie znaczy „czuj się jak w domu”, lecz w języku angielskim poprawnym określeniem jest zwrot „make yourself at home”. Tłumaczenia organizatorów były żałosne – że to celowy błąd, że chodzi o to, by hasło było emocjonalne, język był przyjazny, potem, że hasło było konsultowane z lingwistami itd.

Wpadki językowe są nieodłącznym elementem nauki języka. Są jednak wpadki i "wpadki". Te drugie to popularnie nazywane kalki językowe, które gwarantują nam że osoba, z którą rozmawiamy, nie będzie miała pojęcia, o co nam chodzi.

Najprościej "wpaść" na idiomach angielskich tak jak miało to miejsce w przypadku naszych organizatorów. Trzeba pamiętać, że idiomy to indywidualna kwestia każdego języka. Nie da się ich przetłumaczyć, bo wyjdą bzdury w stylu „thank you from the mountain” niezrozumiałe dla nikogo oprócz Polaków (prawidłowa forma to „thank you in advance/beforehand”). Idiomów angielskich należy się najzwyklej w świecie nauczyć na pamięć (learn by heart). Innego sposobu nie ma.

Jednak sama nauka na pamięć słowa po polsku i po angielsku nie wystarcza. Najlepiej świadczą o tym „kwiatki” w stylu „my girlfriend is very expensive to me” (moja dziewczyna jest dla mnie bardzo droga, powinno być: „this is my dear girlfriend”), albo  „I feel train to you” (czuję do ciebie pociąg; gdzie poprawna forma to: „I feel attracted to you”). Nauka w kontekście, czyli w zdaniach lub na konkretnych przykładach wydaje się chyba najlepszym podejściem.

Co zrobić, jeśli nie znamy jakiegoś słówka lub go nie pamiętamy? Najgorsze rozwiązanie, to starać się „zangielszczyć’’ polskie słowa z nadzieją, że ktoś się domyśli, o co nam chodzi. I tak powstają „concurrence” jako konkurencja (poprawnie: competition), czy „climatisation” – klimatyzacja (poprawnie: air-conditioning). Aby uniknąć takich faux pas radzimy podać słowo metodą opisową np. „it is a thing used for cutting paper”, gdy mamy na myśli nożyczki (scissors).

Wpadki językowe na wysokim szczeblu są bardzo niebezpieczne. Niewiele trzeba, aby stały się dalej przedmiotem drwin i innych komicznych sytuacji. Trafnie obrazuje tę sytuacje zdjęcie opublikowane na portalu demoty.pl

http://www.demoty.pl/polska-goscinnosc-45123




wysłany przez Administrator w dniu 22-11-2012

W XXI wieku nie ma wątpliwości, że opanowanie języka obcego to znacznie więcej niż nauka słówek i gramatyki. W celu efektywnego zrozumienia wielu komunikatów, które do nas docierają ze świata warto wiedzieć, co znajduje się na przykład w Pentagonie lub z czego słynie Downing Street. To już nie tylko rzeczowniki, przymiotniki czy Present Continuous, ale cały kontekst historyczno-kulturowy kraju, którego język poznajemy, dlatego na naszym blogu będziemy cyklicznie prezentować ciekawostki kulturowo-historyczne na temat Wielkiej Brytanii i USA. Na rozgrzewkę proponujemy mały konkurs i zmierzenie się z takimi właśnie łamigłówkami. Prosimy o zamieszczenie w komentarzu poprawnych odpowiedzi oraz adres e-mailowy. Dla trzech pierwszych osób, które poprawnie odpowiedzą na zadane pytania przygotowaliśmy upominki. Zapraszamy do zabawy!

UWAGA: W konkursie nie mogą brać udziału lektorzy, nauczyciele języka angielskiego i studenci filologii angielskiej!

I. Choose the correct answer: a, b, c or d.

  1. Which city is the capital of Australia?
    1. Canberra
    2. Sydney
    3. Melbourne
    4. Cambridge
  2. The most famous English universities are:
    1. Oxford and Manchester
    2. Oxford and London
    3. Oxford and Cambridge
    4. London and Cambridge
  3. The most famous book and film about American Civil War are:
    1. Gone with the Wind
    2. Wuthering Heights
    3. Armageddon
    4. The X-Files
  4. The flag of Great Britain is called:
    1. Union Jack
    2. Stars and Stripes
    3. Star Spangled Banner
    4. God Save the Queen
  5. The name of the Queen of England is:
    1. Diana
    2. Susan
    3. Sarah
    4. Elizabeth
  6. There are …… states in the USA.
    1. 10
    2. 20
    3. 46
    4. 50
  7. The UK consists of:
    1. England and Scotland
    2. Scotland, Wales and Northern Ireland
    3. England, Wales, Scotland and Northern Ireland
    4. England, Wales, Scotland and Ireland
  8. Which of these bands is not from Ireland?
    1. U2
    2. Cranberries
    3. Limp Bizkit
    4. Corrs
  9. In Canada, there are two official languages. Which?
    1. English and Spanish
    2. English and French
    3. English and Scottish
    4. none of these
  10. The capital of Canada is:
    1. Quebec
    2. Ottawa
    3. Toronto
    4. New Mexico

II. Mark the statements true (T) or false (F)

  1. Halloween is originally an English holiday. (……)
  2. Sheep are very popular in Australia. (……)
  3. The World Trade Center Buildings were in New York. (……)
  4. Tom and Jerry and The Flintstones are car-toons. (……)
  5. The Prime Meridian is in Greenwich. (……)
  6. The Declaration of American Independence was in 1772. (……)

III. Answer the questions.

  1. The capital of Scotland is …………….. .
  2. The capital of Wales is ……………….. .
  3. The first president of the United States of America was ……………….. .
  4. The American president who ended slavery was ……………….. .
  5. The American scientist who invented the light bulb was ……………….. .
  6. The first name of the English Queen’s husband is ……………….. .
  7. The first name of the American president’s wife is ……………….. .
  8. Kylie Minogue is from (country): ……………….. .
  9. Venus and Serena Williams play ……………….. .
  10. The English king who had six wives was ……………….. .
  11. New York was first called ……………….. .
  12. The head of state in Canada is ……………….. .
  13. The national symbol of New Zealand is ……………….. .
  14. The capital of New Zealand is ……………….. .



wysłany przez Administrator w dniu 19-11-2012

Humor jest zjawiskiem ukształtowanym kulturowo. Ciężko jednoznacznie stwierdzić jakie aspekty definiują poczucie humoru. Najczęściej wiążą się one z historią danego kraju. To czy coś wydaje nam się śmieszne czy nie zależy od wielu czynników takich, jak wiek, doświadczenia osobiste, poziom wykształcenia oraz położenie geograficzne. W związku z powyższym humor nie zawsze jest czymś, co da się przenieść na grunt innego kraju. Na przykład to co dla Polaka może być zabawne dla Amerykanina może być żenujące lub niegrzeczne. To czy ktoś jest w stanie zrozumieć żart czy humor uwarunkowane jest często interpretacją, która mocno sięga korzeni kulturowych.

A co jeśli w obydwu krajach mówi się tym samym językiem? Czy to znaczy, że poczucie humoru jest takie samo czy nadal występują różnice? Sprawdźmy na przykładzie Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych. Mówi się, że Brytyjczycy i Amerykanie nie rozumieją nawzajem własnego poczucia humoru. W jakim stopniu można by tę tezę uznać za prawdziwą, jeśli w ogóle?

Najczęściej podawaną różnicą pomiędzy brytyjskim a amerykańskim poczuciem humoru jest fakt, że Amerykanie nie rozumieją ironii. Simon Pegg bada to zjawisko w swoim artykule What are you laughing at? W skrócie można powiedzieć, że dochodzi on do wniosku, że jest to nieprawda.

Jedną z największych różnic jest częstotliwość ironizowania przez obydwa narody. Brytyjczycy korzystają z niej na co dzień, zaś Amerykanie nie uznają jej jako wyznacznika poczucia humoru. Mogłoby się wydawać, że Amerykanie rozumieją samą ironię (w większości), jednak nie rozumieją potrzeby korzystania z niej tak często. Gdy Amerykanie ironizują chcą przez to powiedzieć „tylko żartowałem”. W odróżnieniu od Brytyjczyków czują, że żart należy zaakcentować. Być może wynika to z obawy przed urażeniem kogoś.

Amerykańskie poczucie humoru jest generalnie bardziej slapstickowe w porównaniu do brytyjskiego. Wynika to prawdopodobnie z różnic kulturowych pomiędzy tymi krajami. Ich żarty są oczywiste i bezpośrednie, trochę jak sami Amerykanie. Żarty brytyjskie są delikatniejsze, ale mają nutkę sarkazmu. Zazwyczaj jest w nich jakieś ukryte znaczenie. Może to wynikać z faktu, że Brytyjczycy są bardziej powściągliwym narodem niż Amerykanie.  

Wiele amerykańskich komedii odniosło spory sukces w Wielkiej Brytanii i vice versa, dlatego pomimo różnic pomiędzy stylami komediowymi istnieje wzajemne docenienie i zrozumienie dla odmiennego poczucia humoru. Zarówno brytyjskie jak i amerykańskie wersje komedii The Office cieszą się dużą popularnością po obu stronach Atlantyku. Każde show ma swoje różnice kulturowe, lecz przedstawia sposób życia do którego mogą się odnieść zarówno Brytyjczycy jak i Amerykanie.

Chociaż poczucie humoru obydwu narodowości jest trochę inne, potrafią one doceniać się wzajemnie w tym aspekcie. By przeczytać więcej na temat różnic pomiędzy Wielką Brytanią a USA możecie zajrzeć na stronę separated by a common language, która była inspiracją dla tego wpisu.




wysłany przez Administrator w dniu 18-11-2012

Poziom: min. B-1

Vocabulary building exercise

I.                    Put the following words into blank spaces in the text. There are two extra words that you don’t need to use.

victims               struck         spinal           recovery             priority         legal basis          lane       go            effectively         cross   appalling            adversely

II.                  Match the words 1-10 from exercise 1 with their definitions.

1.       In an unfavourable way - ………………….

2.       People who had been attacked, robbed or murdered - ………………….

3.       Affecting your spine - ………………….

4.       To go from one side to the other - ………………….

5.       Unpleasant and shocking - ………………….

6.       The right to be given attention first - ………………….

7.       Hit - ………………….

8.       Convalescence - ………………….

9.       Formal regulations which allow you to take legal steps - ………………….

10.   Area of a road divided by painted lines - ………………….

Pedestrian survives horrendous hit

Less than a week after the police appeared to be congratulating themselves on reducing the number of road deaths over the All Saints’ Day holiday period to just 36, an 18-year-old student from Gdansk was extremely lucky to avoid becoming another victim of the (1) ………………. standards of driving on Poland’s roads.
As can be seen online the victim named in reports only as Robert, approaches the crossing on ul. Hallera in Gdansk where he patiently waits for a car to stop to allow him to (2) ………….. When a car eventually stops at the crossing, Robert heads off across the road and can be seen signalling his thanks to the driver who had stopped.

A moment later he is (3) ………….. by a car travelling at full speed, which has overtaken the stopped vehicle, and is sent flying through the air landing just short of an oncoming car in the other (4) ………….. The victim was helped by passing pedestrians and an ambulance arrived quickly from the nearby hospital. He luckily escaped with a broken leg and (5) …………..  injuries and doctors at Gdansk University Hospital are confident that he will eventually make a full (6) …………..  . “I don’t know how it looks or what happened exactly, but I do realise that I am extremely lucky,” Robert told TVN24 from his hospital bed.

Police are now investigating if the 29-year-old driver or if Robert himself broke any laws and if they have a (7) …………..  on which to charge the driver.

The accident comes as TVN24 reported that Poland is the most dangerous country for pedestrians in the whole of the EU. In 2010 1236 pedestrians were killed in Poland accounting for 25 percent of pedestrian deaths in the whole EU that year. “It's a matter of culture, or rather its absence on Polish roads” said Grzegorz Sliwicki the foundation of ‘Green Leaf’ foundation, which works for the benefit of (8) …………..  of accidents and road safety.

Campaigners say that a pitiful driving culture is just part of the problem. While Poland has the largest number of pedestrian deaths in the EU campaigners claim it also has some of the mildest traffic laws. A pedestrian at a marked crossing has (9) …………..  once they are already on the crossing rather than in places like Scandinavia where cars are obliged to stop when they see the pedestrian approach the crossing. “Drivers slow down earlier,” said Adam Knietowski of the Torun Driving Academy.

Under new proposals being drawn up by a parliamentary group on safety, pedestrians would have greater protection thanks to the priority becoming theirs once they approach a crossing. TVN24 reports, however, that police are sceptical about these proposed changes not least because they believe it would (10) …………..  affect traffic flow.

Źródło: New Poland Express

Key: I. 1. Appalling; 2. Cross; 3. Struck; 4. Lane; 5. Spinal; 6. Recovery; 7. Legal basis; 8. Victims; 9. Priority; 10. Adversely. II. 1. Adversely; 2. Victims; 3. Spinal; 4. Cross; 5. Appalling; 6. Priority; 7. Struck; 8. Recovery; 9. Legal basis; 10. Lane.




wysłany przez Administrator w dniu 15-11-2012

Dokładnie 15 listopada 1956 roku miała miejsce premiera słynnego filmu Love Me Tender z Elvisem Preseley’em. Z tej okazji prezentujemy dzisiaj krótki opis oraz zwiastun.

Bracia Reno, Vance i Clint żyją wspólnie z rodziną gdzieś w małej mieścinie w USA. Gdy wybucha Wojna Secesyjna, Vance Reno wstępuje do wojsk Konfederacji. Po powrocie z wojny odkrywa, iż jego brat Clint jest mężem jego byłej dziewczyny Cathy. Gdy rodzina w końcu zawiera porozumienie, Vance dokonuje napadu na sklep .

To dzięki tej produkcji świat poznał talent legendy muzyki, Elvisa Presleya, który na planie obrazu zaśpiewał cztery piosenki, w tym tytułową „Love Me Tender".

Jest rok 1865. Konfederaci, bracia Reno nie zdają sobie sprawy z zakończenia wojny secesyjnej. W trakcie powrotu do domu, potrzebując pieniędzy napadają na sklep. Kiedy wracają w rodzinne strony dowiadują się, że wojsko nie mając z nimi kontaktu uznało ich za martwych. Obaj muszą stawić czoła trudnej rzeczywistości. Vance (Richard Egan), który wracał do domu, by spotkać się ponownie ze swoją małżonką, Cathy (Debra Paget) odkrywa, że jego ukochana jest obecnie żoną najmłodszego brata, Clinta (Presley). Na domiar złego armia Stanów Zjednoczonych zaczyna poszukiwać braci za rabunek, którego dokonali...

[opis dystrybutora dvd]




wysłany przez Administrator w dniu 13-11-2012

Rozmowa z Wojciechem Cejrowskim

Czy lubi pan brzmienie języka angielskiego, czy też w porównaniu z językami iberyjskimi wydaje się on panu uboższy, mało melodyjny, obrazowy lub poetycki?

Bardzo lubię język amerykański, szczególnie odmianę z południa Stanów – język soczysty, głęboki, melodyjny. Natomiast brytyjski jest do d***. Bardzo przepraszam, ale nie mam na to lepszego słowa – do d*** i już. Australijski, z kolei, jakiś taki... nijaki. Owszem, pełen ciekawego slangu, ale... od razu słychać, że powstawał w kolonii karnej, bo przypomina wiezienną grypserę.

Czy istnieje według pana jakaś przewaga angielskiego nad innymi językami?

Każdy język ma jakieś swoje przewagi nad innymi. Angielski jest syntetyczny – ten sam tekst po polsku zajmuje dwa razy więcej miejsca na kartce, a po hiszpańsku – jeszcze więcej. Oprócz tego amerykański jest doskonały dla stendaperów (stand up comedy), czyli dla takich facetów jak ja, którzy dają show na stojaka z mikrofonem. W żadnym innym języku stendaperka się nie sprawdza. Jest ona narodową sztuką Amerykanów. Dlatego zapewne hollywoodzkie kino zwycięża – język amerykański jest doskonały do budowania dialogów. Są one szybkie, celne, dowcipne. Inne języki nie dają takich możliwości.

W jakich okolicznościach prywatnych i zawodowych posługuje się pan angielskim? Czy jest to według pana język uniwersalny?

Uniwersalny to on nie jest. Proszę się nie łudzić. Francuzi na przykład są wrednymi snobami i z nimi po angielsku się nie pogada. Włosi to wesołe leniwce i nie chce im się angielskiego uczyć. Grecy gadają tylko po grecku... Nie, angielski nie jest uniwersalny nawet statystycznie – kilka innych języków ma większy zasięg. Kiedy się posługuję angielskim? Od lat czytam właściwie wyłącznie książki wydane w Stanach. Filmy oglądam wyłącznie amerykańskie, wiekszość interesów robię z Amerykanami... Jak jestem w kraju, w którym mówi się po angielsku, to posługuję się nim bez przerwy – nawet w snach.

Proszę opowiedzieć o zabawnych sytuacjach związanych z rozmowami w języku angielskim – przejęzyczeniach, nieporozumieniach itp., które być może miały miejsce podczas pana licznych podróży.

Nie bardzo wiem, co mam powiedzieć, bo angielski od dawna nie jest dla mnie językiem obcym. Na co dzień posługuję się trzema językami – więc nie są one dla mnie obce, lecz powszednie.

Czy umie pan kląć po angielsku i z jakim skutkiem?

Umiem, ale nie przeklinam – potrafię mocno sczołgać bez stosowania wulgaryzmów.

Gdyby miał pan wyznać komuś miłość po angielsku, brzmiałoby to...

Na sucho się nie da – musi być osoba, do której się zwracam, bo to od niej zależy dobór słów. Proszę zapytać Beatę Pawlikowską. Przez pierwsze siedem czy osiem lat naszego małżeństwa rozmawialiśmy w domu wyłącznie po angielsku. Był to język prywatny, domowy, język miłości, w odróżnieniu od języka pracy – po polsku mówiliśmy w radiu, pisaliśmy książki... Dzisiaj miłość wyznawałbym po hiszpańsku. Nawet gdybym przemawiał do osoby, która nie zna tego języka! Hiszpański ma namiętność wpisaną w tonację i rytm.

Kogo z anglojęzycznego kręgu kulturowego najchętniej pan cytuje?

Siebie, bo wtedy nigdy nie zapominam, kto to powiedział.

Źródło: Anglofan czasopismo wydawnicze grupy Felberg

 




wysłany przez Administrator w dniu 11-11-2012

Niniejszy wpis jest początkiem serii nauki języka angielskiego na podstawie bieżących wydarzeń z życia publicznego, politycznego, sportu, biznesu. Mamy nadzieję, że forma prezentowanych przez nas ćwiczeń spotka się z Państwa uznaniem. Prezentowany przez nas dzisiaj "news" oscyluje wokół tematyki wyborów prezydenckich w USA. Celem poniższego ćwiczenia jest rozwijanie sprawności czytania ze zrozumieniem w języku angielskim oraz nauka nowego słownictwa związana z wydarzeniami bieżącymi.

Źródło: New Poland Express

Americans show Poles how to behave

I. Read the text and put the sentences A-D in the correct places in the text 1-4.

The re-election of President Barack Obama appeared to be warmly welcomed in Poland this week as the country’s leaders voiced hopes for stronger cooperation with the country it sees as one of its closest allies and one which it feels it has much in common.

"Poland and the United States have over the years combined traditional ties of friendship and cooperation." wrote President Bronislaw Komorowski in a letter of congratulations to President Obama. "I believe that your leadership will contribute to further the intensification of partnership between our peoples and strengthen political relations, military, economic and cultural ties".
 

1. ……………


Aside from the expected platitudes a number of Polish leaders felt moved to comment on the way the two main candidates had carried themselves in victory and defeat.

2. ……………

“You have to congratulate the winners and all those involved in the democratic process and most of all, you need to congratulate the class of both politicians who showed how you should behave in such situations, how to treat your opponent. We would like such standards to apply everywhere – he told reporters.
 

3. ……………

“For us Poles, this is a kind of lesson. When I heard Romney's speech and his congratulations to Obama, then I thought to myself that this is a mature, genuine democracy. I wish that in Poland we would have the courage and humility so that when our opponent wins we could beat ourselves on the chest and say ‘you are better’.

4. ……………

Congratulations to President Obama for the result, and his opponent for the class with which he fought for presidency” she added.

Jarosław Kaczyński meanwhile pointed out that he had expected Obama to win and forecast few changes in US policy unlike if Governor Romney had won. “I can only express the hope that the Polish-American relations will be good as will Euro-American relations” the PiS leader told reporters.

 

A. After rivals Obama and Romney had paid tribute and shown a respect for each other that was less evident in some of the pre-election advertising campaigns, Polish government spokesman Pawel Gras took the opportunity to have what was seen as a dig at rivals PiS and their leader Jaroslaw Kaczynski.

B. The Foreign Minister Radek Sikorski highlighted continuing initiatives with the US such as the deployment of American troops to Poland, cooperation in shale gas exploitation and upcoming NATO exercises and welcomed the election for a second term as a positive for Poland. ‘"Barack Obama is a president, we know, with whom Poland has good relations."

C. We could see the whole campaign as something from which you can take an example

D. Parliamentary speaker Ewa Kopacz continued with this theme.

 

II. Find words in the text which correspond to the following definitions.

1. strong relationships between people, groups, or countries - ……………………………..

2. make something stronger - ……………………………..

3. an act of putting military forces in the state of readiness - ……………………………..

4. a situation in which you treat someone unfairly by asking them to do things for you - ……………………………..

5. a statement that has been made many times before and is not interesting or clever - ……………………………..

6. a symbol of respect or admiration for someone - ……………………………..
7. the quality of not being too proud about yourself - ……………………………..

 

Key: I. 1B, 2A, 3D, 4C; II. 1. Ties 2. Strengthen 3. Deployment 4. Exploitation 5. Platitude 6. Tribute 7. Humility