Poprzedni wpis na naszym blogu dotyczył zjawiska licentia poetica w piosenkach angielskich. Kontynuując temat na facebooku poprosiliśmy o skomentowanie błędów w popularnych piosenkach. Oto pierwszy zestaw tekstów ze wskazaniem błędów, który publikujemy.
1. Bob Dylan, “Lay Lady Lay.”
2. Bonnie Raitt, “I Can’t Make You Love Me.” “Lay down with me, tell me no lies.”
Użycie czasowników lay i lie jak widać sprawia trudności nie tylko uczącym się języka angielskiego, ale wśród jego rodowitych użytkowników to najwidoczniej też problem. Czasownika lay używamy, gdy mówimy o przedmiotach (położyć coś), zaś w przypadku osób używamy czasownika lie – kłaść się, leżeć, zatem poprawnie będzie powiedzieć “Lie Lady Lie” oraz „Lie down with me”. Przypomnijmy jeszcze, że formy przeszłe od lie (kłaść się, leżeć), to lay – lain, a od lay (położyć) – laid – laid. Jest jeszcze jeden czasownik, który się nam często myli – lie (kłamać). Tutaj pamiętajmy jednak, że jest on czasownikiem regularnym: lie – lied – lied. Dlaczego? Bo kłamiemy regularnie.
3. Justin Timberlake, “What Goes Around” – “When you cheated girl, my heart bleeded girl.”
Kolejny przykład i znowu problem z odmianą czasownika. Czasownik bleed (krwawić) jest czasownikiem nieregularnym i jego poprawna forma to bled.
4. Gwen Stefani, “Bubble Pop Electric” – “I’m restless, can’t you see I try my bestest.”
Niestety pomimo usilnych starań nie wyszło…
Przymiotnik dobry stopniujemy good – better – the best, zatem starać się z całych sił to poprawnie „I try my best”.
5. The Police, “Every Little Thing She Does Is Magic” – “Everything she do just turns me on.”
Kto jak kto, ale Sting? Może nie wszyscy wiedzą, że zanim został gwiazdą Sting był nauczycielem angielskiego, ale może właśnie to jest dowodem na to, że znalazł dla siebie lepsze powołanie. Tym bardziej razi, że nie zachodzi konieczność ekonomizacji sylab. W pierwszej części modelowo „she does”, a dalej „she do”. Na pewno nie raz słyszeliście ten komentarz od swojego nauczyciela. Oczywiście trzecia osoba to i końcówka –(e)s przy czasowniku musi się znaleźć, zatem she does!
6. Backstreet Boys, “I’ll Never Break Your Heart” – “As time goes by, you will get to know me a little more better.”
Kolejny raz problem ze stopniowaniem przymiotnika. Nawet ciężko byłoby to przetłumaczyć na polski, dlatego wolę się nie podejmować. Po prostu zapamiętajmy „you will get to know me a little better”.
7. Queen, “Good Old Fashioned Lover Boy” – “I’d like for you and I to go romancing.”
Klasyczny błąd w użyciu zaimka osobowego – powinno być “I’d like for you and ME”.